課程資訊
課程名稱
基礎同步口譯(英譯中)
Basic Simultaneous Interpreting (English to Chinese) 
開課學期
106-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
詹柏勻 
課號
GPTI7215 
課程識別碼
147 M2150 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
外教305 
備註
口譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:7人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

學生將於本課程中琢磨同步口譯(simultaneous interpreting)的基礎核心技能,如分析原文、同時聽說、多工處理(multitasking)等。課堂中會有大量同步口譯演練,題材取自當前口譯市場常見實務領域(如財經、科技、文化、政治、藝術等),講師將使用真實會議語料做為練習素材。學生除了能習得基本同步口譯技巧,亦能培養準備口譯工作的能力,掌握口譯實務從接案到執行的各個環節。

本學期各周進度將以主題領域與不同原文變項(input variables)分配,學生一方面可累積不同領域知識,同時能習得各類型演講的因應策略,最終以通過中英口譯聯合專業考試為目標。 

課程目標
1. 琢磨同步口譯基本原則與技巧
2. 培養同步口譯基礎核心技能,同時累積領域知識 ,拓展知識廣度
3. 能掌握常見題材的演講,並針對不同演講類型與講者型態選擇口譯策略
4. 透過刻意練習(deliberate practice)改進缺點、維持優點
5. 熟悉口譯工作的各項環節
6. 觀摩口譯實戰現場

 
課程要求
學生須於課堂中積極參與練習,並評論同儕表現。學生亦須於課前準備指定題材,於課後主動進行刻意練習,並於練習紀錄中詳述練習心得。每周另請一位同學負責課堂紀錄(共筆)。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
1. 廖柏森 (2012),決勝英語搭配力。台北:所以文化。

2. 周兆祥,陳育沾 (2011),口譯的理論與實踐。台北:臺灣商務印書館。

3. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

4. Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student's Practice Book. New York: Routledge.

5. McCarthy, M & O'Dell, Felicity. (2007). English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

6 .Goodale, M. (1987). The Language of Meetings. USA: Thomson Learning.

7. 李明黎 (2015),圖解第一次看懂經濟指標就上手(增訂版)。台北:易博士出版社。 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/14  新學期展望—認識專業考;期初會議同步口譯初體驗 
第2週
9/21  開閉幕致詞套語:帶稿同步口譯初體驗 
第3週
9/28  同步口譯演練:性別平等與人權(一) 
第4週
10/05  同步口譯演練:性別平等與人權(二) 
第5週
10/12  同步口譯演練:科技(一)  
第6週
10/19  同步口譯演練:科技(二)  
第7週
10/26  同步口譯演練:科技(三)  
第8週
11/02  同步口譯演練:財經(一)  
第9週
11/09  同步口譯演練:財經(二)  
第10週
11/16  同步口譯演練:財經(三)  
第11週
11/23  同步口譯演練:財經(四)  
第12週
11/30  同步口譯演練:商業與行銷(一) 
第13週
12/07  同步口譯演練:商業與行銷(二)  
第14週
12/14  同步口譯演練:政治與公共政策(一) 
第15週
12/21  同步口譯演練:政治與公共政策(二) 
第16週
12/28  同步口譯演練:政治與公共政策(二) 
第17週
1/04  模擬會議與期末考(主題與形式待訂)